英汉互译口译资料

  为了帮助大家练习英语口译能力,小编整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!

  海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。

  Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.

  宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

  The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.

  我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来作客。“服务第一,宾客之上”是我们一贯奉行的服务宗旨。

  Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel's all-time purpose and binding principle that “Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.”

  画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。

  The painting brush of the Chinese artist Qianzhang paints easily: mountains, waters, flowers, birds, human figures – there is simply nothing that the brush fails to paint. Above all, it feels most at home when painting hualian.

  “花脸”,又称为“净”,是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。

  Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In Peking Opera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way of painting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may be a loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is a symbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper to produce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Such work, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create on paper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait, casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

  而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的花脸艺术架起了通向现代人心理的'桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现,天真烂漫而不悖理性精神的美学,使画家的思想自由驰翔,令其笔下生辉。

  Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feeling himself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masks and plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind of hualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of its symbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind and soul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with a unique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, the artist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian mask painting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. The transition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic model represents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.

  醉汉是写不出诗的。太清醒了,也写不出诗的。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态忠进入佳境。我总说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。

  An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true of painting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partially sober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be an embodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink and color, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the work of mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmness with gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.

【英汉互译口译资料2篇】相关文章:

1.高级口译练习资料

2.英语口译资料:网络信息

3.备战中级口译资料

4.英语口译资料:专业术语

5.英语口译句型精选

6.口译速记技巧

7.英语口译练习步骤

8.英语口译技巧

文章来源: http://www.laopucheng.com文章标题: 英汉互译口译资料

转载注明出处:http://www.laopucheng.com/xxszw/1877.html